Hmm...
Well, I survived the weekend. It really turned out great. I'll be posting pictures soon.
In the mean time, here's a little info on the song Auld Lang Syne...
"Auld Lang Syne" is a song by Robert Burns (1759-1796), although a similar poem by Robert Ayton (1570-1638), as well as older folk songs, use the same phrase, and may well have inspired Burns.
In any case, it is one of the better-known songs in English-speaking countries, and it is often sung at the stroke of midnight on New Year's Day. Like many other frequently sung songs, the melody is better remembered than the words, which are often sung incorrectly, and seldom in full.
The song's (Scots) title may be translated into English literally as 'old long since', or more idiomatically 'long ago', or 'days gone by'. In his retelling of fairy tales in the Scots language, Matthew Fitt uses the phrase “In the days of auld lang syne” as the equivalent of “Once upon a time”. In Scots Syne is pronounced like the English word sign — IPA: [sain] — not [zain] as many people pronounce it.
Here are the original lyrics:
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stoup !
And surely I’ll be mine !
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.
CHORUS
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere !
And gies a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willie-waught,
for auld lang syne.
CHORUS
And if you're Scottish, you'd sing it like this...
Shid ald akwentans bee firgot,
an nivir brocht ti mynd ?
Shid ald akwentans bee firgot,
an ald lang syn ?
- CHORUS:
- Fir ald lang syn, ma deer,
- fir ald lang syn,
- Wil tak a cup o kyndnes yet,
- fir ald lang syn.
An sheerly yil bee yur pynt-staup !
an sheerly al bee myn !
An will tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.
- CHORUS
We twa hay rin aboot the braes,
an pood the gowans fyn ;
Bit weev wandert monae a weery fet,
sin ald lang syn.
- CHORUS
We twa hay pedilt in the burn,
fray mornin sun til dyn ;
But seas between us bred hay roard
sin ald lang syn.
- CHORUS
An thers a han, my trustee feer !
an gees a han o thyn !
An wil tak a recht guid-wullae-wocht,
fir ald lang syn.
- CHORUS
And finally, here is the English translation:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup !
And surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine (dinner time) ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
CHORUS
Info from Wikipedia article.
2 Comments:
The pic through me. I couldn't figure out why the beauty queen had her finger up the guy's nose. Then I saw the pudding. I enjoyed all the translations. Thanks.
December 21, 2007 12:52 PM
OOps. I meant threw. hehe
December 21, 2007 12:53 PM
Post a Comment
<< Home